De mooiste van het huis

On peut supposer qu’il était le Dr Monkey Laïs m’a présenté il ya des années. Plus tard, il était A. qui a dit qu’elle a vécu quelques rues plus loin sur ces trois dames. Ils vivaient dans le même village. Et des années que je chante avec La plus belle de Cean. Sans savoir ce qu’il signifie, parce que mon français est un français phonétique rapidement. Je chante tout ce que j’entends. J’ai fait une traduction. Maintenant, je ne suis pas encore tout à fait, mais au moins j’ai un soupçon sur le sens.Vermoedelijk was het Dr. Aap die me jaren geleden Laïs introduceerde. Later was het A. die vertelde dat ze ooit een paar straten verder op woonde bij deze drie dames. Ze woonden in hetzelfde dorp. En al jaren zing ik mee met La plus belle de Céans. Zonder te weten wat het betekent, want mijn Frans wordt al snel een fonetisch Frans. Ik zing louter wat ik hoor. Zojuist heb ik een vertaling gemaakt. Nu snap ik het nog steeds niets helemaal, maar heb ik tenminste een vermoeden over de betekenis.
La plus belle de céans

C’est la plus belle de Céans

C’est par la main que nous la tenons

Faites-la passer en arrière

Ramenez vos moutons, bergère

Faites-la passer en avant

Ramenez vos moutons des champs

Ramenez, ramenez belle

Ramenez vos moutons, bergère

Ramenez, ramenez belle

Ramenez vos moutons des champs

De mooiste van het huis

Het is de mooiste van het huis

Dit is de hand houden we

Maak het achteruit

Breng uw schapen, herder

Maak de schakelaar voor

Breng uw schapen velden

Bring back, terug te brengen mooie

Breng uw schapen, herder

Bring back, terug te brengen mooie

Breng uw schapen velden


Comments

4 reacties op “De mooiste van het huis”

  1. Laïs is cool.

    En ik weet precies wat ze zingen, maar ik kan het met geen mogelijkheid in goed Nederlands vertalen. Dat heb ik sowieso met andere talen. Ik snap het precies, maar vertalen. Neen. Wat dat betreft heb je meer aan google translate. 😛

  2. Euh, heb je dat zelf vertaald? 🙂
    Ik denk dat het inderdaad over een mooi meisje gaat, en dat het zo’n oud liedje is van een rondedans ofzo? Trouwens, minstens een van de dames van Lais woont hier in Antwerpen!

    C’est par la main que nous la tenons = we houden haar vast bij de hand.

    ‘Faites-la passer en arrière’ = laat haar langs achter voorbijgaan/passeren en ‘faites-la passer en avant’ is dan dat je haar (de dame wrsch) langs voor moet laten langsgaan. Of ze hebben het misschien over de schapen, maar dat betwijfel ik haha.

    Ramenez vos moutons des champs, bergère = dat ze tegen het herderinnetje zeggen dat ze haar schapen van de velden moet halen.

    Als je nog vragen hebt, laat je het maar weten. Dan krijgen we toch niet voor niets 8 (of in mijn geval 11) jaar Franse les in Vlaanderen 😉

  3. @Sarah:
    Google Translate heeft dat gedaan. Wellicht kom ik met een woordenboek en gezond verstand verder ja, maar Translate is sneller 🙂
    Uw 11 jaar helpt ook meer dan mijn 4 jaar Franse les.

  4. pssst..’k kom zelf ook uit Antwerpen..vind deze melopee erg mooi.

    gaat hier om een klassiek melopee; Melopee:
    Het ritmische gezang dat een declamatie begeleidt.
    Een klankexpressief gedicht.

    voor meer melopee zie:
    http://maharal.blogspot.com/search?q=melopee

    (Paul van Ostayen kwam ook uit A’pen, daarbij woonde hij in mijn straat, wel 40 jaar vroeger…. 😉

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *